Jueves después del I domingo después de Pentecostés
FIESTA DEL CORPUS CHISTI
Día y colecta de Caritas.
I clase, blanco
Gloria, Secuencia, Credo y Prefacio común. Procesión.
EXPLICACIÓN DE LA LITURGIA DEL DÍA
La
fiesta del Corpus se remonta al siglo XIII. La instituyó para su diócesis, en
1242, el obispo de Lieja, ante las insistentes demandas de la beata Juliana,
priora de un convento situado a las puertas de la ciudad, en el monte
Cornillón, Algunos años más tarde, la extendió a la Iglesia universal el papa
Urbano IV, antiguo archidiácono de Lieja. A causa de su procesión del santísimo
sacramento, muy pronto se convirtió la fiesta del Corpus en una de las más
gratas al pueblo cristiano. Con su fe en la presencia real, eleva a Dios en
esta solemnidad su acción de gracias por todos los bienes que le vienen por
medio de este gran sacramento.
La
eucaristía está íntimamente ligada a la vida de la Iglesia y de los fieles.
Puede decirse que en ella brota y se manifiesta continuamente esa vida de los
cristianos. En la santa misa hace presente la Iglesia sobre sus altares el
sacrificio de Cristo, fuente de nuestra redención, el cual no cesa ella de
ofrecer a Dios en unión con el mismo Cristo. Por la santa comunión se unen los
fieles a Cristo, inmolado por ellos, y transforman su vida en la de él; nacidos
a la vida de la gracia en las aguas del bautismo, se alimentan de la
eucaristía como de un pan celestial. La misa y el oficio están compuestos por
Santo Tomás. En ellos se revela el alma del santo y la precisión doctrinal del
gran teólogo.
El
trigo y la miel nos recuerdan la entrada de los hebreos en la tierra de
promisión después de las privaciones del desierto. Para nosotros figuran la
eucaristía, alimento de nuestra vida sobrenatural.
PROPIOS DE LA MISA DEL DÍA (Latín y Castellano)
INTROITO Salmo 80, 17. 2.
Cibavit illos ex ádipe fruménti,
allelúja: et de petra, melle saturávit eos, allelúja, allelúja, allelúja.
V/. Exultáte Deo adjutóri nostro:
jubiláte Deo Iacob. V/. Glória Patri et
Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in
saecula saeculorum. Amén
Los
sustentó con flor de trigo, aleluya; y los sació con miel de la roca, aleluya,
aleluya, aleluya. V/. Regocijaos alabando a Dios, nuestro protector; cantad al
Dios de Jacob. V/. Gloria al Padre, y al
Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
COLECTA
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili
passiónis tuæ memóriam reliquísti: tribue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis
tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter
sentiámus. Qui vivis et regnas cum Deo
Patre in unitate Spritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amén.
Oh
Dios!, que bajo un sacramento admirable, nos dejaste el memorial de tu pasión;
te pedimos, Señor, nos concedas celebrar de tal manera los sagrados misterios
de tu Cuerpo y Sangre, que sintamos constantemente en nosotros el fruto de tu
redención. Que vives y reinas con Dios Padre, en la unidad del Espíritu Santo,
y eres Dios por los siglos de los siglos. Amén.
EPÍSTOLA 1 Corintios 11, 23-29
Léctio Epístolæ beáti Pauli
Apóstoli ad Corínthios.
Fratres: Ego enim accépi a Dómino quod
et trádidi vobis; quóniam Dóminus Jesus in qua nocte tradebátur, accépit panem,
et grátias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducáte: hoc est corpus meum,
quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et
cálicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testaméntum est in meo
sánguine. Hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem.
Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc, et cálicem bibétis, mortem Dómini
annuntiábitis donec veniat. Itaque quicúmque manducáverit panem hunc, vel
bíberit cálicem Dómini indigne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet
autem seípsum homo: et sic de pane illo edat, et de cálice bibat. Qui enim
mandúcat, et bibit indígne, judícium sibi mandúcat, et bibit: non dijúdicans
corpus Dómini.
Lectura
de la carta del Apóstol san Pablo a los Corintios.
Hermanos:
Del Señor aprendí lo que también os tengo ya enseñado, y es que el Señor Jesús,
la noche misma en que había de ser traicionado, tomó el pan, y dando gracias,
lo partió, y dijo: Tomad y comed; éste es mi cuerpo, que por vosotros será
entregado; haced esto en memoria mía. Y de la misma manera tomó el cáliz,
después de haber cenado, diciendo: Este cáliz es el Nuevo Testamento en mi
sangre; haced esto, siempre que lo bebiereis, en memoria mía. Así que, cuantas
veces comiereis este pan y bebiereis este cáliz, otras tantas anunciaréis la
muerte del Señor, hasta que venga. Por tanto, cualquiera que coma este pan o
beba el cáliz del Señor indignamente, será reo del cuerpo y sangre del Señor.
Examínese, pues, a si mismo cada cual, y así coma de ese pan y beba de ese
cáliz. Porque quien le come y bebe indignamente, se come Y bebe su propia condenación,
si no discierne el cuerpo del Señor.
GRADUAL Salmo 144, 15-16
Oculi ómnium in te sperant, Dómine; et
tu das illis escam in témpore opportúno. V/.
Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictione
Los
ojos de todos en ti esperan, Señor; y tú les das comida en el tiempo
conveniente. V/. Abres tu mano, y llenas a todo viviente de bendición.
ALELUYA Juan 6, 56-57
Allelúja, allelúja. V/. Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere
est potus: qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet, et
ego in eo.
Aleluya,
aleluya. V/. Mi carne es verdadera
comida, y mi sangre es verdadera bebida: el que come mi carne y bebe mi sangre,
en mi permanece, y yo en él.
SECUENCIA Santo Tomás de
Aquino, 1274
Lauda, Sion, salvatórem,
lauda ducem et pastórem
in hymnis et cánticis.
Quantum potes, tantum aude:
quia maior omni laude,
nec láudare súfficis.
Laudis thema speciális,
panis vivus et vitális,
hódie propónitur.
Quem in sacræ mensa cœnæ,
turbæ fratrum duódenæ
datum non ambígitur.
Sit laus plena, sit sonóra,
sit jucúnda, sit decora
mentis jubilatio;
Dies enim solémnis ágitur,
in qua mensæ prima recólitur
hujus institútio.
In hac mensa novi regis,
novum Pascha novæ legis
phase vetus términat.
Vetustátem nóvitas,
umbram fugat veritas,
noctem lux elíminat.
Quod in cœna Christus gessit,
faciéndum hoc expréssit
in sui memóriam.
Docti sacris institútis,
panem vinum in salútis
consecrámus hóstiam.
Dogma datur Christiánis,
quod in carnem transit panis
et vinum in sánguinem.
Quod non capis, quod non vides,
animósa firmat fides
præter rerum órdinem.
Sub divérsis speciébus,
signis tantum et non rebus
latent res exímiæ.
Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus
sub utráque spécie.
A suménte non concísus,
non confráctus, non divísus,
ínteger accípitur.
Sumit unus, sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consúmitur.
Sumunt boni, sumunt mali:
sorte tamen inæquáli,
vitæ, vel intéritus.
Mors est malis, vita bonis:
vide, paris sumptiónis
quam sit dispar éxitus.
Fracto demum sacraménto,
ne vacílles, sed meménto
tantum esse sub fragménto,
quantum toto tégitur.
Nulla rei fit scissúra:
signi tantum fit fractúra,
qua nec status, nec statúra
signáti minúitur.
Ecce, panis Angelórum,
factus cibus viatórum,
vere panis fíliorum,
non mitténdus cánibus.
In figúris præsignátur,
cum Isaac immolátur:
agnus paschæ deputátur:
datur manna pátribus.
Bone pastor, panis vere,
Jesu nostri miserére:
tu nos pasce, nos tuére:
tu nos bona fac vidére
in terra vivéntium.
Tu, qui cuncta scis et vales:
qui nos pascis hic mortáles:
tuos ibi commensáles,
coheredes et sodales
fac sanctórum cívium.
Amen. Allelúja
Alaba,
alma mía, a tu Salvador;
alaba
a tu guía y pastor
con
himnos y cánticos.
Pregona
su gloria cuanto puedas,
porque
él está sobre toda alabanza,
y
jamás podrás alabarle lo bastante.
El
tema especial de nuestros loores
es
hoy el pan vivo y que da vida.
El
cual se dio en la mesa de la sagrada cena
al
grupo de los doce apóstoles
sin
género de duda.
Sea,
pues, llena, sea sonora,
sea
alegre, sea pura la alabanza
de
nuestra alma.
Pues
celebramos el solemne día
en
que fue instituido
este
divino banquete.
En
esta mesa del nuevo rey,
la
pascua nueva de la nueva ley
pone
fin a la pascua antigua.
Lo
viejo cede ante lo nuevo,
la
sombra ante la realidad,
y la
luz ahuyenta la noche.
Lo
que Jesucristo hizo en la cena,
mandó
que se haga en memoria suya.
Instruidos
con sus santos mandatos, consagramos el pan y el vino,
en
sacrificio de salvación.
Es
dogma que se da a los cristianos,
que
el pan se convierte en carne,
y el
vino en sangre.
Lo
que no comprendes y no ves,
una
fe viva lo atestigua,
fuera
de todo el orden de la naturaleza.
Bajo
diversas especies, que son accidente
y no
substancia, están ocultos
los
dones más preciados.
Su
carne es alimento y su sangre bebida;
mas
Cristo está todo entero
bajo
cada especie.
Quien
lo recibe no lo rompe,
no
lo quebranta ni lo desmiembra;
se
recibe todo entero.
Recíbelo
uno, lo reciben mil;
y
aquél le toma tanto como éstos,
pues
no se consume al ser tomado.
Lo
reciben buenos y malos;
más
con suerte desigual
de
vida o de muerte.
Es
muerte para los malos y vida
para
los buenos;
mira
cómo un mismo alimento
produce
efectos tan diversos.
Cuando
se divida el Sacramento, no vaciles,
sino
recuerda que Jesucristo
tan
entero está en cada parte
como
antes en el todo.
No
se parte la sustancia,
se
rompe sólo la señal;
ni
el ser ni el tamaño se reducen
de
Cristo presente.
He
aquí el pan de los ángeles,
hecho
viático nuestro;
verdadero
pan de los hijos,
no
lo echemos a los perros
Figuras
lo representaron:
Isaac
fue sacrificado;
el
cordero pascual, inmolado;
el
maná nutrió a nuestros padres.
Buen
pastor, pan verdadero,
¡oh
Jesús!, ten piedad.
Apaciéntanos
y protégenos;
haz
que veamos los bienes
en
la tierra de los vivientes.
Tú,
que todo lo sabes y puedes,
que
nos apacientas aquí siendo aún mortales,
haznos
tus comensales,
coherederos
y compañeros
de
los santos ciudadanos.
Amén.
Aleluya.
EVANGELIO Juan 6, 56-59
Sequéntia sancti Evangélii
secúndum Joannem.
In illo témpore: Dixit Jesus turbis
Judæórum: «Caro enim mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Qui
mandúcat meam carnem, et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in illo.
Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui mandúcat me, et
ipse vivet propter me. Hic est panis qui de cælo descéndit. Non sicut
manducavérunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui mandúcat hunc panem,
vivet in ætérnum.»
Lectura
del santo Evangelio según san Juan.
En
aquel tiempo: Dijo Jesús a las turbas de los judíos: Mi carne verdaderamente es
comida, y mi sangre, verdaderamente bebida, quien come mi carne y bebe mi
sangre, en mi mora y yo en él. Así como vive el Padre que me envió, y yo vivo
por el Padre; así, el que me come,
también vivirá por mí. Éste es el pan que ha bajado del celo, No sucederá como
a nuestros padres, que comieron el maná, y murieron. Quien coma este pan,
vivirá eternamente.
Se dice Credo
OFERTORIO Levítico 21, 6
Sacerdótes Dómini incénsum et panes
ófferunt Deo: et ídeo sancti erunt Deo suo, et non pólluent nomen ejus,
allelúja.
Los
sacerdotes del Señor ofrecen a Dios incienso y panes; por tanto, serán santos
para su Dios, y no profanarán su nombre. Aleluya.
SECRETA
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, unitátis
et pacis propítius dona concéde: quæ sub oblátis munéribus mýstice designántur.
Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus,
Te
pedimos, Señor, concedas propicio a tu Iglesia los dones de la unidad y de la
paz, místicamente representados por los presentes que te ofrecemos. Por nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu
Santo y es Dios,
PREFACIO COMÚN
Vere dignum et iustum est, æquum et
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam
laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque
Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et
nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
En
verdad es digno y justo, equitativo y saludable, que en todo tiempo y lugar, te
demos gracias, Señor, santo, Padre, omnipotente y eterno Dios, por Cristo
nuestro Señor. Por quien los Ángeles alaban a tu majestad, las Dominaciones la
adoran, tiemblan las Potestades, los Cielos y las Virtudes de los cielos, y los
bienaventurados serafines la celebran con igual júbilo. Te rogamos que con sus
alabanzas recibas también las nuestras cuando te decimos con humilde confesión:
PREFACIO DEL SANTÍSIMO
SACRAMENTO
Este prefacio se dice ad
libitum
Vere dignum et iustum est, aequum et
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater,
omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui remótis carnálium victimárum
inánibus umbris, Corpus et Sánguinem suum nobis in sacrifícium commendávit: ut
in omni loco offerátur nómini tuo, quae tibi sola complácuit, oblátio munda.
In hoc ígitur inscrutábilis sapientiae,
et imménsae caritátis mystério, idípsum quod semel in Cruce perfécit, non
cessat mirabíliter operári, ipse ófferens, ipse et oblátio.
Et nos, unam secum hóstiam effectos, ad
sacrum ínvitat convívium, in quo ipse cibus noster súmitur, recólitur memória
Passiónis eius, mens implétur grátia, et futúrae glóriae nobis pignus datur. Et
ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni
milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:
Realmente
es justo y necesario, es nuestro deber y
salvación, es decir, darte gracias siempre y en todas lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y
eterno, por Cristo nuestro Señor. Que abandonando la vanas sombras de los
sacrificios antiguos, nos dio el sacrificio de su carne y sangre: para que en
todo lugar se hecho a tu nombre la sola
ofrenda pura que te complace. Y en este misterio de sabiduría insondable y de
inmensa caridad, el mismo que se ofreció en la cruz, él no deja de obrar de una
manera admirable, siendo él mismo el que ofrece y el que es ofrecido. Y a
nosotros, en la unidad de una misma ofrenda, se nos invita al festín sagrado en
el que él mismo se hace nuestro alimento, se renueva el memorial de su pasión,
el alma se llena de gracia y se nos da la prenda de la gloria futura. Por ello,
con los ángeles y los arcángeles, con los tronos y las dominaciones, y con todo
el ejército de la milicia celestial, cantamos el himno de tu gloria, diciendo
sin cesar:
COMUNIÓN 1 Corintios 11, 26-27
Quotiescúmque manducábitis panem hunc et
cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis, donec veniat: ítaque quicúmque
manducáverit panem, vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et
sánguinis Dómini, allelúja.
Cuantas
veces comeréis este pan y beberéis este cáliz, otras tantas anunciaréis la
muerte del Señor hasta que venga. Por tanto, cualquiera que coma este pan o
beba el cáliz del Señor indignamente, será reo del cuerpo y sangre del Señor,
aleluya.
POSCOMUNIÓN
Fac nos, quǽsumus, Dómine, divinitátis
tuæ sempitérna fruitióne repléri: quam pretiósi Córporis et Sánguinis tui
temporális percéptio præfigúrat: Qui
vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amén.
Te
suplicamos, Señor, nos sacies plenamente con el
goce sempiterno de tu divinidad, el cual está representado en la
recepción temporal de tu precioso cuerpo y sangre. Tú que vives y reinas con Dios Padre, en la unidad del
Espíritu Santo, y eres Dios por los siglos de los siglos. Amén.
En la misa en la que se siga la procesión en vez de 'Ite misa est'
se dice 'Benedicamus Domino'. Se reza el Placeat tibi, y se omite la bendición
y el Último Evangelio.
PROCESIÓN CON EL SANTÍSIMO SACRAMENTO
Después de rezar la oración Placeat en secreto, se omite la
bendición y se realiza la procesión con el Santísimo Sacramento. El sacerdote
revestido de pluvial, de rodillas en las gradas inciensa el Santísimo, mientras
se entona el cántico del Pange lingua. Está permitido utilizar cantos en lengua
vernácula al Santísimo Sacramento durante la procesión.
1.-Pange, lingua, gloriosi
Córporis mystérium
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.
2.-Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.
3.-In supremæ nocte coenæ
Recumbens cum frátribus,
Observata lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodenæ
Se dat súis mánibus.
4.-Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit,
Fitque Sanguis Christi merum,
Et, si sensus déficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides súfficit.
1. Canta, lengua, el
misterio del cuerpo glorioso y de la sangre preciosa que el Rey de las naciones,
fruto de un vientre generoso, derramó como rescate del mundo.
2. Nos fue dado, nos
nació de una Virgen sin mancilla; y después de pasar su vida en el mundo, una
vez esparcida la semilla de su palabra.
terminó el tiempo de su
destierro dando una admirable disposición.
3. En la noche de la
última cena, recostado a la mesa con los hermanos, después de observar
plenamente la ley sobre la comida legal, se da con sus propias manos como
alimento para los Doce.
4. El Verbo hecho carne
convierte con su palabra el pan verdadero con su carne, y el vino puro se
convierte en la sangre de Cristo. Y aunque fallan los sentidos, basta la sola
fe para confirmar al corazón recto en esa verdad.
BENDICIÓN
Llegados nuevamente al altar, el sacerdote inciensa el Santísimo
mientras se entona el Tantum Ergo.
TANTUM ERGO Sacraméntum, Venerémur cérnui: Et antíquum
documentum Novo cedat rítui; Præstet fides suppleméntum Sénsuum deféctui.
Genitori Genitóque, Laus et iubilátio; Salus, honor, virtus
quoque, Sit et benedíctio; Procedénti ab utróque Compar sit laudátio. Amen.
V/. Panem de caelo praestitisti eis. Alleluia
R/. Omne delectamentum in se habentem. Alleluia
OREMUS. Deus qui nobis, sub Sacramento mirábili pasiónis
tuae memóriam reliquisti: tribue quaésumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui
sacra mysteria venerári; ut redemptionis tuae fructum in nobis iúgiter
sentiámus. Qui vivis et regnas in saécula saeculórum.
R/. Amén.
VENEREMOS, pues,
postrados tan grande Sacramento; y la antigua imagen ceda el lugar al nuevo
rito; la fe reemplace la incapacidad de los sentidos.
Al Padre y al Hijo sean
dadas alabanza y gloria, fortaleza, honor, poder y bendición; una gloria igual
sea dada a aquel que de uno y de otro procede. Amén.
V/. Les diste pan del
cielo. Aleluya.
R/. Que contiene en sí
todo deleite. Aleluya.
OREMOS. Oh Dios, que en
este admirable sacramento nos dejaste el memorial de tú Pasión, te pedimos nos
concedas venerar de tal modo los sagrados misterios de tu Cuerpo y de tu
Sangre, que experimentemos constantemente el fruto de tu redención. Tú que
vives y reinas por los siglos de los siglos. R/. Amen.
Y tomando la custodia con el paño de hombros da la bendición como de
costumbre. Al finalizar, se recitan las Alabanzas de desagravio y se reserva el
Santísimo.
LAUDES DIVINAE Y RESERVA DEL SANTÍSIMO
Benedictus Deus.
Benedictum Nomen Sanctum
eius.
Benedictus Iesus
Christus, verus Deus et verus homo.
Benedictum Nomen Iesu.
Benedictum Cor eius
sacratissimum.
Benedictus Sanguis eius
pretiosissimus.
Benedictus Iesus in
sanctissimo altaris Sacramento.
Benedictus Sanctus
Spiritus, Paraclitus.
Benedicta excelsa Mater
Christi, Maria sanctissima.
Benedicta sancta eius et
immaculata Conceptio.
Benedicta eius gloriosa
Assumptio.
Benedictum nomen Mariae,
Virginis et Matris.
Benedictus sanctus
Ioseph, eius castissimus Sponsus.
Benedictus Deus in
Angelis suis, et in Sanctis suis. Amen.
Bendito sea Dios.
Bendito sea su santo Nombre.
Bendito sea Jesucristo, Dios y Hombre verdadero.
Bendito sea el Nombre de Jesús.
Bendito sea su Sacratísimo Corazón.
Bendita sea su Preciosísima Sangre.
Bendito sea el Espíritu Santo Paráclito.
Bendita sea la excelsa Madre de Dios, María Santísima.
Bendita sea su Santa e Inmaculada Concepción.
Bendita sea su gloriosa Asunción.
Bendito sea el nombre de María Virgen y Madre.
Bendito sea San José, su castísimo esposo.
Bendito sea Dios en sus Ángeles y en sus Santos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.