Quiero haceros saber que este blog está dedicado única y exclusivamente a la Santa Misa Tridentina o Misa de San Pio V ( La que se celebraba antes del Vaticano II)
22 de mayo
PROPIO DE ALGUNOS LUGARES
SANTA RITA DE CASIA
Blanco. Gloria y prefacio del tiempo
Santa
Rita, religiosa, que, casada con un hombre violento, toleró pacientemente sus
crueldades reconciliándolo con Dios, y al morir su marido y sus hijos ingresó
en el monasterio de la Orden de San Agustín en Casia, de la Umbría, en Italia,
dando a todos un ejemplo sublime de paciencia y compunción.
INTROITO Salmo 117, 19.22
Aperíte mihi portas justítiæ: ingréssus
in eas confitébor Dómino: lápidem quem reprobavérunt ædificántes, hic factus
est in caput ánguli. V/. Confitémini Dómino, quóniam bonus, quóniam in sǽculum
misericórdia ejus. V/. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in
principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
Abridme
las puerta de la justicia, entrando por ellas alabaré al Señor; entrando por
ellas alabaré al Señor; la piedra que reprobaron los constructores, se han
hecho cabeza angular, aleluya, aleluya.
V/. Alabad al Señor porque es bueno; porque su misericordia permanece
pura siempre. V/. Gloria al Padre, y al
Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
COLECTA
Deus, qui sanctæ Ritæ tantam grátiam
conférre dignátus es, ut inimícos dilígeret, et in corde ac fronte caritátis et
passiónis tuæ portáret: da nobis, quǽsumus, ejus intercessióne et méretis;
inimícis nostris sic párcere, et passióne tuæ dolóres contemplári, ut promíssa
mítibus ac lugéntibus prǽmia consequámur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in
unitate Spritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amén.
Oh
Dios, que te dignaste conceder a santa Rita tanta gracia, que amase a los
enemigos y llevase en su corazón y en su frente las señales de tu caridad y de tu pasión; haz, te
suplicamos, que también nosotros, por sus méritos e intercesión, perdonemos a
nuestros enemigos y contemplemos los dolores a tu pasión de tal modo que
consigamos los presentes prometidos a los humildes y a los que lloran. Que vives y reinas con Dios Padre, en la
unidad del Espíritu Santo, y eres Dios por los siglos de los siglos. Amén.
EPÍSTOLA Cantar de los Cantares 2, 1-13
Léctio libro Sapiéntiæ
Ego flos campi, et lílium convállium.
Sicut lílium inter spinas, sic amíca mea inter fílias. Sicut malus inter ligna
silvárum, sic diléctus meus inter fílios. Sub umbra illíus quem desideráveram
sedi, et fructus ejus dulcis gútturi meo. Introdúxit me in cellam vináriam,
ordinávit in me caritátem. Fulcíte me flóribus, stipáte me malis, quia amóre
lángueo. Læva ejus sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. Adjúro
vos, fíliæ Jerúsalem, per cápreas cervósque campórum, ne suscitétis, neque
evigiláre faciátis diléctam, quoadúsque ipsa velit. Vox dilécti mei, ecce iste
venit, sáliens in móntibus, transíliens colles: símilis est diléctus meus
cápreæ, hinnulóque cervórum. En ipse stat post paríetem nostrum, respíciens per
fenéstras, prospíciens per cancéllos. En diléctus meus lóquitur mihi. Surge,
própera, amíca mea, colúmba mea, formósa mea, et veni. Jam enim hiems tránsiit,
imber ábiit, et recéssit. Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis
advénit: vox túrturis audíta est in terra nostra: ficus prótulit grossos suos:
víneæ floréntes dedérunt odórem suum. Surge, amica mea, speciósa mea, et veni.
Yo
soy la flor del campo, un lirio de los valles. Como lirio entre los cardos es
mi amada entre las doncellas. Como manzano entre los árboles silvestres es mi
amado entre los mancebos. A su sombra anhelo sentarme, y su fruto es dulce a mi
paladar. Me ha introducido en la sala del festín, y la bandera que contra mí
alzó es (bandera de) amor. Confortadme con pasas, reanimadme con manzanas, que
desfallezco de amor. Está su izquierda bajo mi cabeza y su diestra me abraza.
Os conjuro, hijas de Jerusalén, por las gacelas y ciervos del campo, que no
despertéis ni inquietéis a la amada hasta que ella quiera. ¡La voz de mi amado!
Vedle que llega saltando por los montes, triscando por los collados. Es mi
amado como la gacela o el cervatillo. Vedle que está ya detrás de nuestros
muros, atisbando por las ventanas, espiando por entre las celosías. Mi amado ha
tomado la palabra y dice: Esposo. “¡Levántate ya, amada mía, hermosa mía, y
ven! Que ya se ha pasado el invierno y han cesado las lluvias. Ya se muestran
en la tierra los brotes floridos, ya ha llegado el tiempo de la poda y se deja
oír en nuestra tierra el arrullo de la tórtola. Ya ha echado la higuera sus
brotes, ya las viñas en flor esparcen su aroma. ¡Levántate, amada mía, hermosa
mía, y ven!
ALELUYA PASCUAL. Eclesiástico
24, 18. 20
En Pascua, omitido el gradual,
se dice:
Allelúja, allelúja. V/. Quasi palma
exaltáta sum in Cades, et quasi plantátio rosæ in Jéricho. Allelúja. V/. Sicut
cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi: quasi myrrha elécta dedi
suavitátem odóris. Allelúja.
Aleluya,
aleluya. V/. Me he elevado como la palmera de Cadés, y como los rosales
plantados en Jericó. Aleluya V/. Como el
cinamomo exhalé olor, como la mirra escogida exhalé un olor suave. Aleluya.
EVANGELIO Mateo 13, 44-52
Sequéntia sancti Evangélii
secúndum Matthǽum.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis
suis parábolam hanc: «Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro:
quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit
univérsa quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum cœlórum
hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta,
ábiit, et véndidit ómnia quæ habuit, et emit eam. Iterum símile est regnum
cælórum sagénæ missæ in mare, et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum
impléta esset, educéntes, et secus littus sedéntes, elegérunt bonos in vasa,
malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt Angeli,
et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi
erit flétus, et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia?» Dicunt ei: «Etiam.»
Ait illis: «Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini
patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.»
En
aquel tiempo, dijo Jesús a sus discípulos: Es semejante el Reino de los cielos
a un tesoro escondido en un campo, que quien lo encuentra lo oculta y, lleno de
alegría, va, vende cuanto tiene y compra aquel campo. Es también semejante el
Reino de los cielos a un mercader que busca perlas preciosas, y, hallando una
de gran precio, va, vende todo cuanto tiene y la compra. Es también semejante
el Reino de los cielos a una red barredera, que se echa en el mar y recoge
peces de toda suerte, y, llena, la sacan sobre la playa, y, sentándose, recogen
los peces buenos en canastos, y los malos los tiran. Así será a la consumación
del siglo: saldrán los ángeles y separarán a los malos de los justos, y los
arrojarán al horno de fuego; allí habrá llanto y crujir de dientes.' ¿Habéis
entendido todo esto? Le respondieron: Sí. Y les dijo: Así, todo escriba
instruido en la doctrina del Reino de los cielos es como el amo de casa, que de
su arca saca lo nuevo y lo añejo.
OFERTORIO Génesis 40, 9-10
Vidébam coram me vitem, in qua erant
tres propágines, ‘escere paulátim in gemmas, et post flores uvas maturéscere
(T.P. Allelúja).
Veía
delante de mí una vid, en la que había tres sarmientos, la cual echaba poco a
poco los brotes, y después de las flores, maduraron las uvas. (T.P. Aleluya)
SECRETA
Corda nostra, quǽsumus, Dómine, sanctæ
Ritæ méritis, supérni dolóris spina confige: ut, a peccátis ómnibus tua grátia
liberáti, sacrificáre tibi hóstiam laudis pura mente valeámus. Per Dominum
Jesum Christum
Te
suplicamos, Señor, los méritos de santa Rita, calves nuestros corazones con la
espina del dolor sobrenatural; para que libres con tu gracia de todos los
pecados, podemos sacrificarte con alma pura esta hostia de alabanza. Por
nuestro Señor Jesucristo,
Prefacio del tiempo
COMUNIÓN Salmo 20, 4
Prævenísti eum in benedictiónibus
dulcédinis; posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
La
previniste, Señor con bendiciones de tu dulzura, pusiste en su cabeza una
corona de piedras preciosas, aleluya.
POSCOMUNIÓN
Cæléstibus, Dómine, pasti delíciis,
súpplices te rogámus: ut, intercedénte sancta Rita, caritátis et passiónis tuæ
in méntibus nostris signa ferámus, et perpétuæ pacis fructu júgiter perfruámur.
Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum
Apacentados,
Señor, con estas celestes delicias, te suplicamos humildemente hagas, que, por
intercesión de santa Rita, llevemos nuestras almas las señales de tu caridad y
de tu pasión, y gocemos continuamente del fruto de una perpetua paz. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.