viernes, 22 de mayo de 2020

PROPIOS DE LA MISA DE LA FIESTA DE SANTA RITA DE CASIA 22 DE MAYO

*Nota para todos aquellos que visitáis por primera vez este blog: 
Quiero haceros saber que este blog está dedicado única y exclusivamente a la Santa Misa Tridentina o Misa de San Pio V ( La que se celebraba antes del Vaticano II) 




22 de mayo
PROPIO DE ALGUNOS LUGARES
SANTA RITA DE CASIA
Blanco. Gloria y prefacio del tiempo

Santa Rita, religiosa, que, casada con un hombre violento, toleró pacientemente sus crueldades reconciliándolo con Dios, y al morir su marido y sus hijos ingresó en el monasterio de la Orden de San Agustín en Casia, de la Umbría, en Italia, dando a todos un ejemplo sublime de paciencia y compunción.

INTROITO Salmo 117, 19.22
Aperíte mihi portas justítiæ: ingréssus in eas confitébor Dómino: lápidem quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli. V/. Confitémini Dómino, quóniam bonus, quóniam in sǽculum misericórdia ejus. V/. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
Abridme las puerta de la justicia, entrando por ellas alabaré al Señor; entrando por ellas alabaré al Señor; la piedra que reprobaron los constructores, se han hecho cabeza angular, aleluya, aleluya.  V/. Alabad al Señor porque es bueno; porque su misericordia permanece pura siempre. V/.  Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre,  por los siglos de los siglos. Amén.

COLECTA
Deus, qui sanctæ Ritæ tantam grátiam conférre dignátus es, ut inimícos dilígeret, et in corde ac fronte caritátis et passiónis tuæ portáret: da nobis, quǽsumus, ejus intercessióne et méretis; inimícis nostris sic párcere, et passióne tuæ dolóres contemplári, ut promíssa mítibus ac lugéntibus prǽmia consequámur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amén.
Oh Dios, que te dignaste conceder a santa Rita tanta gracia, que amase a los enemigos y llevase en su corazón y en su frente las señales  de tu caridad y de tu pasión; haz, te suplicamos, que también nosotros, por sus méritos e intercesión, perdonemos a nuestros enemigos y contemplemos los dolores a tu pasión de tal modo que consigamos los presentes prometidos a los humildes y  a los que lloran.  Que vives y reinas con Dios Padre, en la unidad del Espíritu Santo, y eres Dios por los siglos de los siglos. Amén.

EPÍSTOLA Cantar de los Cantares 2, 1-13
Léctio libro Sapiéntiæ
Ego flos campi, et lílium convállium. Sicut lílium inter spinas, sic amíca mea inter fílias. Sicut malus inter ligna silvárum, sic diléctus meus inter fílios. Sub umbra illíus quem desideráveram sedi, et fructus ejus dulcis gútturi meo. Introdúxit me in cellam vináriam, ordinávit in me caritátem. Fulcíte me flóribus, stipáte me malis, quia amóre lángueo. Læva ejus sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. Adjúro vos, fíliæ Jerúsalem, per cápreas cervósque campórum, ne suscitétis, neque evigiláre faciátis diléctam, quoadúsque ipsa velit. Vox dilécti mei, ecce iste venit, sáliens in móntibus, transíliens colles: símilis est diléctus meus cápreæ, hinnulóque cervórum. En ipse stat post paríetem nostrum, respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos. En diléctus meus lóquitur mihi. Surge, própera, amíca mea, colúmba mea, formósa mea, et veni. Jam enim hiems tránsiit, imber ábiit, et recéssit. Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit: vox túrturis audíta est in terra nostra: ficus prótulit grossos suos: víneæ floréntes dedérunt odórem suum. Surge, amica mea, speciósa mea, et veni.
Yo soy la flor del campo, un lirio de los valles. Como lirio entre los cardos es mi amada entre las doncellas. Como manzano entre los árboles silvestres es mi amado entre los mancebos. A su sombra anhelo sentarme, y su fruto es dulce a mi paladar. Me ha introducido en la sala del festín, y la bandera que contra mí alzó es (bandera de) amor. Confortadme con pasas, reanimadme con manzanas, que desfallezco de amor. Está su izquierda bajo mi cabeza y su diestra me abraza. Os conjuro, hijas de Jerusalén, por las gacelas y ciervos del campo, que no despertéis ni inquietéis a la amada hasta que ella quiera. ¡La voz de mi amado! Vedle que llega saltando por los montes, triscando por los collados. Es mi amado como la gacela o el cervatillo. Vedle que está ya detrás de nuestros muros, atisbando por las ventanas, espiando por entre las celosías. Mi amado ha tomado la palabra y dice: Esposo. “¡Levántate ya, amada mía, hermosa mía, y ven! Que ya se ha pasado el invierno y han cesado las lluvias. Ya se muestran en la tierra los brotes floridos, ya ha llegado el tiempo de la poda y se deja oír en nuestra tierra el arrullo de la tórtola. Ya ha echado la higuera sus brotes, ya las viñas en flor esparcen su aroma. ¡Levántate, amada mía, hermosa mía, y ven!

ALELUYA PASCUAL. Eclesiástico 24, 18. 20
En Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja, allelúja. V/. Quasi palma exaltáta sum in Cades, et quasi plantátio rosæ in Jéricho. Allelúja. V/. Sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi: quasi myrrha elécta dedi suavitátem odóris. Allelúja.
Aleluya, aleluya. V/. Me he elevado como la palmera de Cadés, y como los rosales plantados en Jericó. Aleluya  V/. Como el cinamomo exhalé olor, como la mirra escogida exhalé un olor suave. Aleluya.

EVANGELIO Mateo 13, 44-52
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: «Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia quæ habuit, et emit eam. Iterum símile est regnum cælórum sagénæ missæ in mare, et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus littus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit flétus, et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia?» Dicunt ei: «Etiam.» Ait illis: «Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.»

En aquel tiempo, dijo Jesús a sus discípulos: Es semejante el Reino de los cielos a un tesoro escondido en un campo, que quien lo encuentra lo oculta y, lleno de alegría, va, vende cuanto tiene y compra aquel campo. Es también semejante el Reino de los cielos a un mercader que busca perlas preciosas, y, hallando una de gran precio, va, vende todo cuanto tiene y la compra. Es también semejante el Reino de los cielos a una red barredera, que se echa en el mar y recoge peces de toda suerte, y, llena, la sacan sobre la playa, y, sentándose, recogen los peces buenos en canastos, y los malos los tiran. Así será a la consumación del siglo: saldrán los ángeles y separarán a los malos de los justos, y los arrojarán al horno de fuego; allí habrá llanto y crujir de dientes.' ¿Habéis entendido todo esto? Le respondieron: Sí. Y les dijo: Así, todo escriba instruido en la doctrina del Reino de los cielos es como el amo de casa, que de su arca saca lo nuevo y lo añejo.

OFERTORIO Génesis 40, 9-10
Vidébam coram me vitem, in qua erant tres propágines, ‘escere paulátim in gemmas, et post flores uvas maturéscere (T.P. Allelúja).
Veía delante de mí una vid, en la que había tres sarmientos, la cual echaba poco a poco los brotes, y después de las flores, maduraron las uvas. (T.P. Aleluya)

SECRETA
Corda nostra, quǽsumus, Dómine, sanctæ Ritæ méritis, supérni dolóris spina confige: ut, a peccátis ómnibus tua grátia liberáti, sacrificáre tibi hóstiam laudis pura mente valeámus. Per Dominum Jesum Christum
Te suplicamos, Señor, los méritos de santa Rita, calves nuestros corazones con la espina del dolor sobrenatural; para que libres con tu gracia de todos los pecados, podemos sacrificarte con alma pura esta hostia de alabanza. Por nuestro Señor Jesucristo,

Prefacio del tiempo

COMUNIÓN Salmo 20, 4
Prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
La previniste, Señor con bendiciones de tu dulzura, pusiste en su cabeza una corona de piedras preciosas, aleluya.

POSCOMUNIÓN
Cæléstibus, Dómine, pasti delíciis, súpplices te rogámus: ut, intercedénte sancta Rita, caritátis et passiónis tuæ in méntibus nostris signa ferámus, et perpétuæ pacis fructu júgiter perfruámur.  Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum
Apacentados, Señor, con estas celestes delicias, te suplicamos humildemente hagas, que, por intercesión de santa Rita, llevemos nuestras almas las señales de tu caridad y de tu pasión, y gocemos continuamente del fruto de una perpetua paz. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.