domingo, 28 de marzo de 2021

VÍSPERAS DEL DOMINGO DE RAMOS O II DOMINGO DE PASION

 


VÍSPERAS DEL DOMINGO DE RAMOS O II DOMINGO DE PASIÓN

Salmodia y antífonas propias de las II Vísperas del Domingo

 

En Jerusalén, y en el siglo IV, se leía en este Domingo, y en el lugar mismo en que se realizó, el relato evangélico que nos pinta a Cristo aclamado por las turbas como rey de Israel, y tomando posesión de la capital de su reino. Y, en efecto, Jerusalén era imagen del reino de la Jerusalén celestial.

   Luego, el obispo, cabalgando sobre un jumento, iba desde la cima del monte de los Olivos hasta la iglesia de la Resurrección, rodeado de la muchedumbre que llevaba en la mano ramos y cantaba himnos y antífonas.

   Semejante ceremonia iba precedida de la lectura del paso del Éxodo, relativo a la salida de Egipto. El pueblo de Dios, acampado a la sombra de las palmeras, junto a las doce fuentes en que Moisés les prometió el maná, era figura del pueblo cristiano que corta ramas de palmeras y manifiesta que su Rey, Jesús, viene a libertar las almas del pecado y a conducirlas a las fuentes bautismales para alimentarlas después con el Maná eucarístico.

   La Iglesia romana, al adoptar uso tan bello hacia el siglo IX, añadió los ritos de la bendición de los Ramos. De ahí el nombre de Pascua Florida que se da a este Domingo.

   Ese cortejo de cristianos que, con palmas en la mano y entonando triunfantes hosannas, aclama todos los años en el mundo entero y a través de todas las generaciones la realeza de Cristo, está compuesto de catecúmenos, de penitentes públicos, y de fieles que los Sacramentos del Bautismo, de la Eucaristía y de la Penitencia van a asociar en las solemnidades Pascuales al glorioso Triunfador.

   Viendo por la fe ese hecho y su significación, roguemos al Señor que, “lo que aquel pueblo hizo exteriormente, nosotros lo cumplamos también espiritualmente, ganando la victoria sobre el demonio” (Oración de la bendición de los Ramos).

   Conservemos religiosamente en nuestras casas uno de los ramitos bendecidos. Ese sacramental nos alcanzará gracias, por virtud de la oración de la Iglesia, y afianzará nuestra fe en Jesús vencedor del pecado y la muerte.

 

INICIO

 

LINGUA LATINA

V. Deusin adjutórium meum inténde.

R. Dómine, ad adjuvándum me festína.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * 

et in sǽcula sæculórum. Amen.

Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

 

LENGUA CASTELLANA

V/. Dios mío,ven en mi auxilio.

R/. Señor, date prisa en socorrerme.

V/. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

R/. Como era en el principio, ahora y siempre; 

por los siglos de los siglos.Amén.

Gloria a ti, Señor, Rey de la gloria eterna.

 

 SALMODIA

 

nota: Debajo de cada salmo ira la traducción 

correspondiente al castellano en cursiva

 

Salmo 109 

 

 

Ant. Dixit Dóminus Dómino meo: 

Sede a dextris meis.

 

Dixit Dóminus  Dómino meo: *

 Sede a dextris meis:

Donec ponam inimícos tuos, *

 scabéllum pedum tuórum.

Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * 

domináre in médio inimicórum tuórum.

Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: *

 ex útero ante lucíferum génui te.

Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * 

Tu es sacérdos in ætérnum 

secúndum órdinem Melchísedech.

Dóminus a dextris tuis, * 

confrégit in die iræ suæ reges.

Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * 

conquassábit cápita in terra multórum.

De torrénte in via bibet: * 

proptérea exaltábit caput.

V. Glória Patri, et Fílio, * 

et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, *

 et in sǽcula sæculórum. Amen.

 

Ant. Dixit Dóminus Dómino meo: 

Sede a dextris meis.

 

Ant. Dijo el Señor a mi Señor:siéntate a mi derecha

 

 

Dijo el Señor a mi Señor:siéntate a mi derecha

Hasta que ponga a tus enemigos*

 como escabel de tus pies. 

El Señor hará salir de Sión el cetro de tu poder:* 

“Domina en medio de tus enemigos”.

 Contigo está el principado en el día de tu poderío,

 en medio de los resplandores de la santidad:* 

de mis entrañas te engendré antes del lucero de la mañana.

Juró el Señor y no se arrepiente:* 

tú eres sacerdote eterno 

según el orden de Melquisedec.

El Señor a tu derecha,* 

quebrantará a los reyes el día de su ira.

Juzgará a las naciones; consumará su ruina,

* estrellará contra la tierra la cabeza de muchos.

Beberá del torrente en el camino,* 

por eso levantará la cabeza.

V. Gloria al Padre y al Hijo* y al Espíritu Santo

R.Como era en el principio, ahora y siempre,*

 por los siglos de los siglos. Amén

 

Ant. Dijo el Señor a mi Señor:siéntate a mi derecha

 

 

Salmo 110

 

Ant. Magna ópera Dómini:

 exquisíta in omnes voluntátes ejus.

 

 

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * 

in consílio justórum, et congregatióne.

Magna ópera Dómini: * 

exquisíta in omnes voluntátes ejus.

Conféssio et magnificéntia opus ejus: * 

et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.

Memóriam fecit mirabílium suórum, 

miséricors et miserátor Dóminus: * 

escam dedit timéntibus se.

Memor erit in sǽculum testaménti sui: *

virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:

Ut det illis hereditátem géntium: * 

ópera mánuum ejus véritas, et judícium.

Fidélia ómnia mandáta ejus: 

confirmáta in sǽculum sǽculi, * 

facta in veritáte et æquitáte.

Redemptiónem misit pópulo suo: *

 mandávit in ætérnum testaméntum suum.

Sanctum, et terríbile nomen ejus: *

 inítium sapiéntiæ timor Dómini.

Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: *

 laudátio ejus manet in sǽculum sǽculi.

V. Glória Patri, et Fílio, * 

et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * 

et in sǽcula sæculórum. Amen.

 

Ant. Magna ópera Dómini:

 exquisíta in omnes voluntátes ejus

 

Ant. Grandes son las obras del Señor, 

proporcionadas a los fines que le ha señalado. 

 

 

Os alabaré, Señor, con todo mi corazón*

 en la compañía y congregación de los justos.

Grandes son las obras del Señor;* 

proporcionadas a los fines que le ha señalado.

Gloria es y magnificencia cada obra suya:*

 su justicia permanece por los siglos de los siglos.

Dejó memoria eterna de sus maravillas,+ 

el Señor, compasivo y misericordioso,* 

dio alimento a los que le temen.

Se acordará siempre de su alianza, 

manifestará a su pueblo la fortaleza de sus obras.

Para darle las naciones por herencia;*

las obras de sus manos son verdad y justicia.

Fieles son todos sus mandamientos,

+confirmados de siglo en siglo;* 

fundados en la verdad y en la equidad.

Envió un Redentor a su pueblo,*

 estableció para siempre su alianza.

Santo y terrible es el nombre del Señor;* 

El temor del Señor es el inicio de la sabiduría.

Sabios son todos los que obran con este temor;* 

y serán alabados por todos los siglos de los siglos.

V.Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo,

R.Como era en el principio, ahora y siempre,* 

por los siglos de los siglos.Amén.

 

Ant. Grandes son las obras del Señor, 

proporcionadas a los fines que le ha señalado. 

 

 

Salmo 111

 

Ant. Qui timet Dóminum, 

in mandátis ejus cupit nimis.

 

 Beátus vir, qui timet Dóminum: *

 in mandátis ejus volet nimis.

Potens in terra erit semen ejus: *

 generátio rectórum benedicétur.

Glória, et divítiæ in domo ejus: * 

et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.

Exórtum est in ténebris lumen rectis: * 

miséricors, et miserátor, et justus.

 Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, 

dispónet sermónes suos in judício: * 

quia in ætérnum non commovébitur.

 In memória ætérna erit justus: * 

ab auditióne mala non timébit.

Parátum cor ejus speráre in Dómino, 

confirmátum est cor ejus: * 

non commovébitur donec 

despíciat inimícos suos.

Dispérsit, dedit paupéribus: 

justítia ejus manet in sǽculum sǽculi, * 

cornu ejus exaltábitur in glória.

Peccátor vidébit, et irascétur, 

déntibus suis fremet et tabéscet: *

 desidérium peccatórum períbit.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * 

et in sǽcula sæculórum. Amen.

 

Ant. Qui timet Dóminum, 

in mandátis ejus cupit nimis.

 

Ant. El que teme al Señor se complace 

mucho en sus mandatos.

 

 

Feliz el hombre que teme al Señor,*

 y se complace, más que en todo, en sus mandamientos.

Poderosa será su raza sobre la tierra:* 

la posteridad de los justos será bendecida.

En su casa habrá riquezas y gloria;* 

y su justicia subsiste eternamente.

Una luz brilla en las tinieblas para los hombres rectos,*

 el misericordioso, compasivo, el justo.

Feliz el hombre que tiene compasión y da prestado,+ 

y que con discreción mesura sus palabras;* 

porque permanecerá siempre firme.

La memoria del justo será eterna:* 

no temerá las malas noticias.

Dispuesto está su corazón a esperar en el Señor;+ 

su corazón está firme*

no vacilará y 

verá con desprecio a sus enemigos.

Derramó a manos llenas sus bienes con los pobres,+ 

su justicia permanece por los siglos de los siglos*

 su poder será exaltado en gloria.

Lo verá el pecador y se irritará, + 

rechinará los dientes hasta consumirse,

 el ansia de los pecadores fracasará.

V. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo,

R.Como era en el principio, ahora y siempre,*

 por los siglos de los siglos. Amén.

 

Ant. El que teme al Señor se complace 

mucho en sus mandatos.

 

 

 

 

Salmo 112

 

Ant. Sit nomen Dómini 

benedíctum in sǽcula.

 

Laudáte, púeri, Dóminum: *

 laudáte nomen Dómini.

Sit nomen Dómini benedíctum,

 * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.

 A solis ortu usque ad occásum, *

 laudábile nomen Dómini.

 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * 

et super cælos glória ejus.

 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat,

 * et humília réspicit in cælo et in terra?

Súscitans a terra ínopem, * 

et de stércore érigens páuperem:

Ut cóllocet eum cum princípibus, *

 cum princípibus pópuli sui.

 Qui habitáre facit stérilem in domo, * 

matrem filiórum lætántem.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * 

et in sǽcula sæculórum. Amen.

 

Ant. Sit nomen Dómini 

benedíctum in sǽcula.

 

Ant.Sea bendito el nombre 

del Señor por los siglos

 

Alabad siervos del Señor,* 

alabad el nombre del Señor.

Bendito sea el nombre del Señor*

 ahora y por siempre.

Desde la salida del sol hasta su ocaso,*

alabado sea el nombre del Señor.

El Señor es más grande que todas las naciones,*

 y su gloria está sobre los cielos.

¿Quién como el Señor, Dios nuestro,que vive en las alturas*

 y se digna mirarlo humilde en el cielo y en la tierra?

Levante del polvo al desvalido,* 

y de la basura alza al pobre.

Para hacerle sentar entre los príncipes,*

entre los príncipes de su pueblo.

El hace que la estéril viva en su casa,*

siendo ya madre gozosa de sus hijos.

V. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo,

R. Como era en el principio, ahora y siempre,*

 por los siglos de los siglos. Amén

 

Ant.Sea bendito el nombre 

del Señor por los siglos

 

 

Salmo 113

 

Ant. Deus autem noster in cælo: 

ómnia quæcúmque vóluit, fecit.

 

In éxitu Israël de Ægýpto, * 

domus Jacob de pópulo bárbaro:

Facta est Judǽa sanctificátio ejus, * 

Israël potéstas ejus.

Mare vidit, et fugit: * 

Jordánis convérsus est retrórsum.

Montes exsultavérunt ut aríetes, * 

et colles sicut agni óvium.

 Quid est tibi, mare, quod fugísti: *

 et tu, Jordánis, quia convérsus es retrórsum?

Montes, exsultástis sicut aríetes, * 

et colles, sicut agni óvium.

 A fácie Dómini mota est terra, *

 a fácie Dei Jacob.

Qui convértit petram in stagna aquárum, * 

et rupem in fontes aquárum.

 Non nobis, Dómine, non nobis: * 

sed nómini tuo da glóriam.

Super misericórdia tua, et veritáte tua: * 

nequándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum?

 Deus autem noster in cælo: *

 ómnia quæcúmque vóluit, fecit.

Simulácra géntium argéntum, et aurum, * 

ópera mánuum hóminum.

Os habent, et non loquéntur: * 

óculos habent, et non vidébunt.

Aures habent, et non áudient: * 

nares habent, et non odorábunt.

 Manus habent, et non palpábunt: 

pedes habent, et non ambulábunt: 

* non clamábunt in gútture suo.

Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * 

et omnes qui confídunt in eis.

Domus Israël sperávit in Dómino: * 

adjútor eórum et protéctor eórum est,

 Domus Aaron sperávit in Dómino: * 

adjútor eórum et protéctor eórum est,

 Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: *

 adjútor eórum et protéctor eórum est.

 Dóminus memor fuit nostri: * 

et benedíxit nobis:

 Benedíxit dómui Israël: * 

benedíxit dómui Aaron.

Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * 

pusíllis cum majóribus.

Adíciat Dóminus super vos: * 

super vos, et super fílios vestros.

 Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram.

Cælum cæli Dómino: * 

terram autem dedit fíliis hóminum.

Non mórtui laudábunt te, Dómine: * 

neque omnes, qui descéndunt in inférnum.

 Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * 

ex hoc nunc et usque in sǽculum.

V. Glória Patri, et Fílio, * 

et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * 

et in sǽcula sæculórum. Amen.

 

Ant. Deus autem noster in cælo: 

ómnia quæcúmque vóluit, fecit.

 

Ant.Nuestro Dios está en el cielo: 

todo lo que quiere lo hace

 

Cuando Israel salió de Egipto,* 

la familia de Jacob, de un pueblo extranjero,

Judá se convirtió en su Santuario,

*Israel fue su dominio.

El Mar, al verlos, huyó,* 

el Jordán se volvió atrás;

Los montes saltaron como carneros*

y las colinas, como corderos.

Qué te afligió, oh mar, para que huyeras, * 

y tú, oh Jordán, para que te volvieras?

¿Montañas, que saltáis como carneros, * 

y vosotros collados, como corderitos del rebaño?

Ante la presencia del Señor se conmovió la tierra, * 

ante la presencia del Dios de Jacob:

Que convirtió la roca en estanques de agua, * 

y el collado de piedra en fuentes de agua.

  No a nosotros, Señor, no a nosotros; * 

sino a tu nombre da la Gloria.

  Por tu misericordia y por tu verdad: * 

no sea que los gentiles digan: ¿Dónde está su Dios?

  Pero nuestro Dios está en el cielo: 

todo lo que quiere lo hace

Los ídolos de los gentiles son plata y oro, 

* obra de manos de hombres.

Tienen boca y no hablan: *

 tienen ojos y no ven.

Tienen oídos y no oyen: * 

tienen narices y no huelen.

Tienen manos y no sienten; 

tienen pies y no caminan; * 

ni clamarán por la garganta

Que los que los hacen sean semejantes a ellos: 

* y todos los que confían en ellos.

La casa de Israel ha confiado en el Señor: *

 él es su ayuda y su protector.

La casa de Aarón confió en el Señor: * 

él es su ayuda y su protector.

Los que temen al Señor han esperado en el Señor: * 

él es su ayuda y su protector.

El Señor se acordó de nosotros, * 

y nos bendijo.

Ha bendecido a la casa de Israel; *

 ha bendecido a la casa de Aarón.

 Él ha bendecido a todos los que temen al Señor, *

 pequeños y grandes.

 Que el Señor te añada bendiciones: * 

a ti y a tus hijos.

Bendito seáis del Señor, * 

que hizo los cielos y la tierra.

El cielo pertenece al Señor: *

 pero la tierra la ha dado a los hijos de los hombres.

Los muertos no te alabarán, oh Señor, *

 ni ninguno de los que descienden al infierno.

Pero nosotros los que vivimos, bendecimos al Señor: * 

desde ahora y para siempre.

V. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo,

R. Como era en el principio, ahora y siempre,*

 por los siglos de los siglos. Amén

 

 

 

Ant.Nuestro Dios está en el cielo: 

todo lo que quiere lo hace

 

 

 

CAPÍTULO, HIMNO Y VERSO

 

LINGUA LATINA

 

Phil 2, 5-7

Fratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu: 

qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse 

se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit,

 formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, 

et hábitu invéntus ut homo.

R. Deo grátias.

 

Hymnus

Vexílla Regis pródeunt;

Fulget Crucis mystérium,

Qua Vita mortem pértulit,

Et morte vitam prótulit.

 

Quæ, vulneráta lánceæ

Mucróne diro, críminum

Ut nos laváret sórdibus,

Manávit unda et sánguine.

 

Impléta sunt quæ cóncinit

David fidéli cármine,

Dicéndo natiónibus:

Regnávit a ligno Deus.

 

Arbor decóra et fúlgida,

Ornata Régis púrpura,

Elécta digno stípite

Tam sancta membra tángere.

 

Beáta, cujus brácchiis

Prétium pepéndit sǽculi,

Statéra facta córporis,

Tulítque prædam tártari.

 

Sequens stropha dicitur flexis genibus.

 

O Crux, ave, spes única,

Hoc Passiónis témpore

Piis adáuge grátiam,

Reísque dele crímina.

 

Te, fons salútis, Trínitas,

Colláudet omnis spíritus:

Quibus Crucis victóriam

Largíris, adde prǽmium.

Amen.

 

V. Éripe me, Dómine, ab hómine malo.

R. A viro iníquo éripe me.

 

LENGUA CASTELLANA

 

Filipenses  2, 5-7

Tened en vuestros corazones los mismos sentimientos 

que tuvo Cristo Jesús;

el cual, siendo su naturaleza la de Dios,

no miró como botín el ser igual a Dios,

sino que se despojó a sí mismo, tomando la forma de siervo,

hecho semejante a los hombres. 

Y hallándose en la condición de hombre

 

Himno

 

Avanzan los estandartes del Rey: 

Fulge el misterio de la Cruz,

por el que la vida venció a la muerte 

y por la muerte se extendió la vida.

 

Del costado herido por el hierro 

cruel de la lanza,

para lavar nuestras manchas, 

manó agua y sangre.

 

Cumpliéronse entonces los fieles

 oráculos de David,

cuando dijo a las naciones: 

"Reinará Dios desde el madero".

 

Árbol hermoso y brillante, 

adornado por púrpura real,

tú fuiste llamado en tu noble tronco 

a tocar miembros tan santos.

 

Dichosa tú, en cuyos brazos 

colgó el precio del mundo,

Tú eres la balanza en la que fue pesado ese cuerpo 

que arrebató al infierno su presa.

 

El siguiente verso se dice de rodillas.

 

Salve, oh Cruz, única esperanza nuestra! 

En este tiempo de pasión,

aumenta la gracia en los justos 

y borra los crímenes de los reos.

 

Y a ti, Trinidad, fuente de toda salvación, 

que todo espíritu te alabe.

A quienes por el misterio de la cruz salvas, 

protégelos por siempre. Amén.

 

V/. Líbrame, Señor, del malvado.

R/. Rescatame del hombre injusto.

 

 MAGNIFICAT

 

LINGUA LATINA

 

Ant. Scriptum est enim: * Percútiam pastórem,

 et dispergéntur oves gregis: 

postquam autem resurréxero, 

præcédam vos in Galilǽam: ibi me vidébitis, dicit Dóminus.

 

(Canticum B. Mariæ Virginis * Luc. 1:46-55)

Magníficat * ánima mea Dóminum.

Et exsultávit spíritus meus: * 

in Deo, salutári meo.

 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * 

ecce enim ex hoc beátam 

me dicent omnes generatiónes.

Quia fecit mihi magna qui potens est: *

 et sanctum nomen ejus.

 Et misericórdia ejus, 

a progénie in progénies: * 

timéntibus eum.

Fecit poténtiam in brácchio suo: * 

dispérsit supérbos mente cordis sui.

Depósuit poténtes de sede: * 

et exaltávit húmiles.

Esuriéntes implévit bonis: *

 et dívites dimísit inánes.

Suscépit Israël púerum suum: *

 recordátus misericórdiæ suæ.

 Sicut locútus est ad patres nostros: *

 Ábraham, et sémini ejus in sǽcula.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, *

 et in sǽcula sæculórum. Amen.

 

 

Ant. Scriptum est enim: * Percútiam pastórem,

 et dispergéntur oves gregis: postquam autem resurréxero,

 præcédam vos in Galilǽam: ibi me vidébitis, dicit Dóminus.

 

 

LENGUA CASTELLANA

 

Ant. Está escrito: Heriré al Pastor, * y las ovejas del rebaño serán dispersadas, 

pero cuando yo resucite, iré delante de vosotros a Galilea; 

allí me veréis, dice el Señor.

 

(Cántico de la Virgen María - Luc. 1, 46-55)

Glorifica mi alma al Señor,

y mi espíritu se goza en Dios mi Salvador,

porque ha mirado la pequeñez de su esclava.

Y he aquí que desde ahora me felicitarán 

todas las generaciones;

Porque en mí obró grandezas el Poderoso.

Santo es su nombre,

Y su misericordia, para los que le temen 

va de generación en generación.

Desplegó el poder de su brazo;

dispersó a los que se engrieron 

en los pensamientos de su corazón.

Bajó del trono a los poderosos,

y levantó a los pequeños;

Llenó de bienes a los hambrientos,

y a los ricos despidió vacíos.

Acogió a Israel su siervo,

recordando la misericordia,

conforme lo dijera a nuestros padres

a favor de Abrahán y su posteridad para siempre.

V. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo,

R. Como era en el principio, ahora y siempre,* 

por los siglos de los siglos. Amén

 

Ant. Está escrito: Heriré al Pastor, * y las ovejas del rebaño serán dispersadas, 

pero cuando yo resucite, iré delante de vosotros a Galilea; 

allí me veréis, dice el Señor.

 

 

ORACIÓN CONCLUSIVA

LINGUA LATINA

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

Orémus.

Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti: concéde propítius;

ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta, et resurrectiónis consórtia mereámur.

Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum,

qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,

per ómnia sǽcula sæculórum.

R. Amen.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

V. Benedicámus Dómino.

R. Deo grátias.

V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei

 requiéscant in pace.

R. Amen.

 

 LENGUA CASTELLANA

 

 

V. Oh Señor, escucha mi oración.

R. Y que mi clamor llegue a ti

 

Oremos

Omnipotente y Eterno Dios, que para ofrecer al género humano un ejemplo de humildad,

ordenaste que nuestro Salvador se encarnase y muriese en la cruz,

concédenos propicio seguir los ejemplos de paciencia que nos dio, y merecer participar de su Resurrección.

Por el mismo Señor nuestro Jesucristo, tu Hijo,

que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo

y es Dios por los siglos de los siglos

R. Amen.

 

V. Oh Señor, escucha mi oración.

R. Y llegue a ti mi clamor.

V. Bendigamos al Señor.

R. Gracias a Dios.

V. Que las almas de los fieles difuntos, 

por la misericordia de Dios, descansen en paz.

R. Amén.

 

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.