domingo, 14 de marzo de 2021

VÍSPERAS DEL IV DOMINGO DE CUARESMA (Domingo de Laetare)

 



VÍSPERAS DEL IV DOMINGO DE CUARESMA (LAETARE)

Salmodia y antífonas propias de las II Vísperas del Domingo

 

Nos propone hoy la Iglesia en sus Oficios nocturnos una nueva figura del Salvador: Moisés.Por su mano, Dios libertó al pueblo y le hizo atravesar el Mar Rojo. Luego le alimentó en el desierto con el maná, anunciándose al propio tiempo que había de enviar Dios al Profeta, osea, al Mesías (Evangelio). Dios le entregó su santa Ley en las cimas del Sinaí, y le condujo hasta la Tierra de Promisión. En medio de ella habrá de erguirse más tarde la ciudad de Jerusalén, con su templo hecho según la traza del Tabernáculo del desierto. A ella subirán las tribus de Israel para cantar las maravillas que con su pueblo ha obrado Dios (Introito,Gradual, Comunión). La misa de hoy nos muestra precisamente el cumplimiento de estas antiguas figuras. El verdadero Libertador es Jesucristo, pues, nos libertó a todos delcautiverio del pecado. Las aguas del Mar Rojo son las aguas salvadoras del santo Bautismo.El maná llovido del cielo es la Eucaristía tan prodigiosamente multiplicada; y mediante la gracia sobreabundante que nos confieren estos dos Sacramentos, podemos llegar hasta el templo de Dios, que es la Iglesia, que es sobre todo la celestial Jerusalén, en donde sin cesar se canta el Cántico de Moisés y del Cordero.

 

 

INICIO

 

LINGUA LATINA

V. Deusin adjutórium meum inténde.

R. Dómine, ad adjuvándum me festína.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * 

et in sǽcula sæculórum. Amen.

Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

 

LENGUA CASTELLANA

V/. Dios mío,ven en mi auxilio.

R/. Señor, date prisa en socorrerme.

V/. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

R/. Como era en el principio, ahora y siempre; 

por los siglos de los siglos.Amén.

Gloria a ti, Señor, Rey de la gloria eterna.

 

 

SALMODIA

 

nota: Debajo de cada salmo ira la traducción 

correspondiente al castellano en cursiva

 

 

Salmo 109 

 

 

Ant. Dixit Dóminus Dómino meo: 

Sede a dextris meis.

 

Dixit Dóminus  Dómino meo: *

 Sede a dextris meis:

Donec ponam inimícos tuos, *

 scabéllum pedum tuórum.

Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * 

domináre in médio inimicórum tuórum.

Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: *

 ex útero ante lucíferum génui te.

Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * 

Tu es sacérdos in ætérnum 

secúndum órdinem Melchísedech.

Dóminus a dextris tuis, * 

confrégit in die iræ suæ reges.

Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * 

conquassábit cápita in terra multórum.

De torrénte in via bibet: * 

proptérea exaltábit caput.

V. Glória Patri, et Fílio, * 

et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, *

 et in sǽcula sæculórum. Amen.

 

Ant. Dixit Dóminus Dómino meo: 

Sede a dextris meis.

 

Ant. Dijo el Señor a mi Señor:siéntate a mi derecha

 

 

Dijo el Señor a mi Señor:siéntate a mi derecha

Hasta que ponga a tus enemigos*

 como escabel de tus pies. 

El Señor hará salir de Sión el cetro de tu poder:* 

“Domina en medio de tus enemigos”.

 Contigo está el principado en el día de tu poderío,

 en medio de los resplandores de la santidad:* 

de mis entrañas te engendré antes del lucero de la mañana.

Juró el Señor y no se arrepiente:* 

tú eres sacerdote eterno 

según el orden de Melquisedec.

El Señor a tu derecha,* 

quebrantará a los reyes el día de su ira.

Juzgará a las naciones; consumará su ruina,

* estrellará contra la tierra la cabeza de muchos.

Beberá del torrente en el camino,* 

por eso levantará la cabeza.

V. Gloria al Padre y al Hijo* y al Espíritu Santo

R.Como era en el principio, ahora y siempre,*

 por los siglos de los siglos. Amén

 

Ant. Dijo el Señor a mi Señor:siéntate a mi derecha

 

 

Salmo 110

 

Ant. Magna ópera Dómini:

 exquisíta in omnes voluntátes ejus.

 

 

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * 

in consílio justórum, et congregatióne.

Magna ópera Dómini: * 

exquisíta in omnes voluntátes ejus.

Conféssio et magnificéntia opus ejus: * 

et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.

Memóriam fecit mirabílium suórum, 

miséricors et miserátor Dóminus: * 

escam dedit timéntibus se.

Memor erit in sǽculum testaménti sui: *

virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:

Ut det illis hereditátem géntium: * 

ópera mánuum ejus véritas, et judícium.

Fidélia ómnia mandáta ejus: 

confirmáta in sǽculum sǽculi, * 

facta in veritáte et æquitáte.

Redemptiónem misit pópulo suo: *

 mandávit in ætérnum testaméntum suum.

Sanctum, et terríbile nomen ejus: *

 inítium sapiéntiæ timor Dómini.

Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: *

 laudátio ejus manet in sǽculum sǽculi.

V. Glória Patri, et Fílio, * 

et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * 

et in sǽcula sæculórum. Amen.

 

Ant. Magna ópera Dómini:

 exquisíta in omnes voluntátes ejus

 

Ant. Grandes son las obras del Señor, 

proporcionadas a los fines que le ha señalado. 

 

 

Os alabaré, Señor, con todo mi corazón*

 en la compañía y congregación de los justos.

Grandes son las obras del Señor;* 

proporcionadas a los fines que le ha señalado.

Gloria es y magnificencia cada obra suya:*

 su justicia permanece por los siglos de los siglos.

Dejó memoria eterna de sus maravillas,+ 

el Señor, compasivo y misericordioso,* 

dio alimento a los que le temen.

Se acordará siempre de su alianza, 

manifestará a su pueblo la fortaleza de sus obras.

Para darle las naciones por herencia;*

las obras de sus manos son verdad y justicia.

Fieles son todos sus mandamientos,

+confirmados de siglo en siglo;* 

fundados en la verdad y en la equidad.

Envió un Redentor a su pueblo,*

 estableció para siempre su alianza.

Santo y terrible es el nombre del Señor;* 

El temor del Señor es el inicio de la sabiduría.

Sabios son todos los que obran con este temor;* 

y serán alabados por todos los siglos de los siglos.

V.Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo,

R.Como era en el principio, ahora y siempre,* 

por los siglos de los siglos.Amén.

 

Ant. Grandes son las obras del Señor, 

proporcionadas a los fines que le ha señalado. 

 

 

Salmo 111

 

Ant. Qui timet Dóminum, 

in mandátis ejus cupit nimis.

 

 Beátus vir, qui timet Dóminum: *

 in mandátis ejus volet nimis.

Potens in terra erit semen ejus: *

 generátio rectórum benedicétur.

Glória, et divítiæ in domo ejus: * 

et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.

Exórtum est in ténebris lumen rectis: * 

miséricors, et miserátor, et justus.

 Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, 

dispónet sermónes suos in judício: * 

quia in ætérnum non commovébitur.

 In memória ætérna erit justus: * 

ab auditióne mala non timébit.

Parátum cor ejus speráre in Dómino, 

confirmátum est cor ejus: * 

non commovébitur donec 

despíciat inimícos suos.

Dispérsit, dedit paupéribus: 

justítia ejus manet in sǽculum sǽculi, * 

cornu ejus exaltábitur in glória.

Peccátor vidébit, et irascétur, 

déntibus suis fremet et tabéscet: *

 desidérium peccatórum períbit.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * 

et in sǽcula sæculórum. Amen.

 

Ant. Qui timet Dóminum, 

in mandátis ejus cupit nimis.

 

Ant. El que teme al Señor se complace 

mucho en sus mandatos.

 

 

Feliz el hombre que teme al Señor,*

 y se complace, más que en todo, en sus mandamientos.

Poderosa será su raza sobre la tierra:* 

la posteridad de los justos será bendecida.

En su casa habrá riquezas y gloria;* 

y su justicia subsiste eternamente.

Una luz brilla en las tinieblas para los hombres rectos,*

 el misericordioso, compasivo, el justo.

Feliz el hombre que tiene compasión y da prestado,+ 

y que con discreción mesura sus palabras;* 

porque permanecerá siempre firme.

La memoria del justo será eterna:* 

no temerá las malas noticias.

Dispuesto está su corazón a esperar en el Señor;+ 

su corazón está firme*

no vacilará y 

verá con desprecio a sus enemigos.

Derramó a manos llenas sus bienes con los pobres,+ 

su justicia permanece por los siglos de los siglos*

 su poder será exaltado en gloria.

Lo verá el pecador y se irritará, + 

rechinará los dientes hasta consumirse,

 el ansia de los pecadores fracasará.

V. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo,

R.Como era en el principio, ahora y siempre,*

 por los siglos de los siglos. Amén.

 

Ant. El que teme al Señor se complace 

mucho en sus mandatos.

 

 

 

Salmo 112

 

Ant. Sit nomen Dómini 

benedíctum in sǽcula.

 

Laudáte, púeri, Dóminum: *

 laudáte nomen Dómini.

Sit nomen Dómini benedíctum,

 * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.

 A solis ortu usque ad occásum, *

 laudábile nomen Dómini.

 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * 

et super cælos glória ejus.

 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat,

 * et humília réspicit in cælo et in terra?

Súscitans a terra ínopem, * 

et de stércore érigens páuperem:

Ut cóllocet eum cum princípibus, *

 cum princípibus pópuli sui.

 Qui habitáre facit stérilem in domo, * 

matrem filiórum lætántem.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * 

et in sǽcula sæculórum. Amen.

 

Ant. Sit nomen Dómini 

benedíctum in sǽcula.

 

Ant.Sea bendito el nombre 

del Señor por los siglos

 

Alabad siervos del Señor,* 

alabad el nombre del Señor.

Bendito sea el nombre del Señor*

 ahora y por siempre.

Desde la salida del sol hasta su ocaso,*

alabado sea el nombre del Señor.

El Señor es más grande que todas las naciones,*

 y su gloria está sobre los cielos.

¿Quién como el Señor, Dios nuestro,que vive en las alturas*

 y se digna mirarlo humilde en el cielo y en la tierra?

Levante del polvo al desvalido,* 

y de la basura alza al pobre.

Para hacerle sentar entre los príncipes,*

entre los príncipes de su pueblo.

El hace que la estéril viva en su casa,*

siendo ya madre gozosa de sus hijos.

V. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo,

R. Como era en el principio, ahora y siempre,*

 por los siglos de los siglos. Amén

 

Ant.Sea bendito el nombre 

del Señor por los siglos

 

 

Salmo 113

 

Ant. Deus autem noster in cælo: 

ómnia quæcúmque vóluit, fecit.

 

In éxitu Israël de Ægýpto, * 

domus Jacob de pópulo bárbaro:

Facta est Judǽa sanctificátio ejus, * 

Israël potéstas ejus.

Mare vidit, et fugit: * 

Jordánis convérsus est retrórsum.

Montes exsultavérunt ut aríetes, * 

et colles sicut agni óvium.

 Quid est tibi, mare, quod fugísti: *

 et tu, Jordánis, quia convérsus es retrórsum?

Montes, exsultástis sicut aríetes, * 

et colles, sicut agni óvium.

 A fácie Dómini mota est terra, *

 a fácie Dei Jacob.

Qui convértit petram in stagna aquárum, * 

et rupem in fontes aquárum.

 Non nobis, Dómine, non nobis: * 

sed nómini tuo da glóriam.

Super misericórdia tua, et veritáte tua: * 

nequándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum?

 Deus autem noster in cælo: *

 ómnia quæcúmque vóluit, fecit.

Simulácra géntium argéntum, et aurum, * 

ópera mánuum hóminum.

Os habent, et non loquéntur: * 

óculos habent, et non vidébunt.

Aures habent, et non áudient: * 

nares habent, et non odorábunt.

 Manus habent, et non palpábunt: 

pedes habent, et non ambulábunt: 

* non clamábunt in gútture suo.

Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * 

et omnes qui confídunt in eis.

Domus Israël sperávit in Dómino: * 

adjútor eórum et protéctor eórum est,

 Domus Aaron sperávit in Dómino: * 

adjútor eórum et protéctor eórum est,

 Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: *

 adjútor eórum et protéctor eórum est.

 Dóminus memor fuit nostri: * 

et benedíxit nobis:

 Benedíxit dómui Israël: * 

benedíxit dómui Aaron.

Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * 

pusíllis cum majóribus.

Adíciat Dóminus super vos: * 

super vos, et super fílios vestros.

 Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram.

Cælum cæli Dómino: * 

terram autem dedit fíliis hóminum.

Non mórtui laudábunt te, Dómine: * 

neque omnes, qui descéndunt in inférnum.

 Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * 

ex hoc nunc et usque in sǽculum.

V. Glória Patri, et Fílio, * 

et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * 

et in sǽcula sæculórum. Amen.

 

Ant. Deus autem noster in cælo: 

ómnia quæcúmque vóluit, fecit.

 

Ant.Nuestro Dios está en el cielo: 

todo lo que quiere lo hace

 

Cuando Israel salió de Egipto,* 

la familia de Jacob, de un pueblo extranjero,

Judá se convirtió en su Santuario,

*Israel fue su dominio.

El Mar, al verlos, huyó,* 

el Jordán se volvió atrás;

Los montes saltaron como carneros*

y las colinas, como corderos.

Qué te afligió, oh mar, para que huyeras, * 

y tú, oh Jordán, para que te volvieras?

¿Montañas, que saltáis como carneros, * 

y vosotros collados, como corderitos del rebaño?

Ante la presencia del Señor se conmovió la tierra, * 

ante la presencia del Dios de Jacob:

Que convirtió la roca en estanques de agua, * 

y el collado de piedra en fuentes de agua.

  No a nosotros, Señor, no a nosotros; * 

sino a tu nombre da la Gloria.

  Por tu misericordia y por tu verdad: * 

no sea que los gentiles digan: ¿Dónde está su Dios?

  Pero nuestro Dios está en el cielo: 

todo lo que quiere lo hace

Los ídolos de los gentiles son plata y oro, 

* obra de manos de hombres.

Tienen boca y no hablan: *

 tienen ojos y no ven.

Tienen oídos y no oyen: * 

tienen narices y no huelen.

Tienen manos y no sienten; 

tienen pies y no caminan; * 

ni clamarán por la garganta

Que los que los hacen sean semejantes a ellos: 

* y todos los que confían en ellos.

La casa de Israel ha confiado en el Señor: *

 él es su ayuda y su protector.

La casa de Aarón confió en el Señor: * 

él es su ayuda y su protector.

Los que temen al Señor han esperado en el Señor: * 

él es su ayuda y su protector.

El Señor se acordó de nosotros, * 

y nos bendijo.

Ha bendecido a la casa de Israel; *

 ha bendecido a la casa de Aarón.

 Él ha bendecido a todos los que temen al Señor, *

 pequeños y grandes.

 Que el Señor te añada bendiciones: * 

a ti y a tus hijos.

Bendito seáis del Señor, * 

que hizo los cielos y la tierra.

El cielo pertenece al Señor: *

 pero la tierra la ha dado a los hijos de los hombres.

Los muertos no te alabarán, oh Señor, *

 ni ninguno de los que descienden al infierno.

Pero nosotros los que vivimos, bendecimos al Señor: * 

desde ahora y para siempre.

V. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo,

R. Como era en el principio, ahora y siempre,*

 por los siglos de los siglos. Amén

 

 

 

Ant.Nuestro Dios está en el cielo: 

todo lo que quiere lo hace

 

 

CAPÍTULO, HIMNO Y VERSO

LINGUA LATINA

 

 Gal. 4,22-24

Fratres: Scriptum est, quóniam Abraham duos fílios hábuit: 

unum de ancílla, et unum de líbera: sed qui de ancílla, 

secúndum carnem natus est: qui autem de líbera, 

per repromissiónem: quæ sunt per allegoríam dicta.

 R. Deo Gratias

 

Hymnus

Audi, benígne Cónditor,

Nostras preces cum flétibus,

In hoc sacro jejúnio

Fusas quadragenário.

 

Scrutátor alme córdium,

Infírma tu scis vírium:

Ad te revérsis éxhibe

Remissiónis grátiam.

 

Multum quidem peccávimus,

Sed parce confiténtibus:

Ad nóminis laudem tui

Confer medélam lánguidis.

 

Concéde nóstrum cónteri

Corpus per abstinéntiam;

Culpæ ut relínquant pábulum

Jejúna corda críminum.

 

Præsta, beáta Trínitas,

Concéde, simplex Únitas;

Ut fructuósa sint tuis

Jejuniórum múnera.

Amen.

 

V. Ángelis suis Deus mandávit de te.

R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.

 

 

LENGUA CASTELLANA

 

Gálatas 4, 22-24

Hermanos: Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos: 

uno de la esclava y el otro de la libre. 

Pero el que era de la esclava nació según la carne; pero el de la libre, 

era por promesa, lo cual se dice mediante alegoría.

 R. Demos gracias a Dios

 

Himno

1. Oh bondadoso Creador: 

escucha la voz de nuestras súplicas

 y el llanto que,mientras dura el sacrosanto 

ayuno de estos cuarenta días,derramamos.

 

2. A Ti, que escrutas nuestros corazones 

que conoces todas sus flaquezas, 

nos dirigimos para suplicarte 

la gracia celestial de tu indulgencia.

 

3. Mucho ha sido, en verdad,

 lo que pecamos, 

pero estamos, al fin, arrepentidos,

 y te pedimos, por tu excelso nombre, 

que nos cures los males que sufrimos.

 

4. Haz que por la virtud de la abstinencia

 podamos dominar nuestros cuerpos, 

y que, participando del ayuno, 

no pequen más los corazones nuestros.

 

5. Oh Trinidad Santísima, 

concédenos,oh simplicissima Unidad,

 otórganos que los efectos 

de la penitencia de estos días

 nos sean provechosos. Amén.

 

V/. Dios te enviará a sus ángeles 

R/. Para que te guarden en sus caminos

 

MAGNIFICAT

 

LINGUA LATINA

 

Ant. Súbiit ergo, in montem Jesus, et ibi sedébat cum discípulis suis.

 

(Canticum B. Mariæ Virginis * Luc. 1:46-55)

Magníficat * ánima mea Dóminum.

Et exsultávit spíritus meus: * 

in Deo, salutári meo.

 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * 

ecce enim ex hoc beátam 

me dicent omnes generatiónes.

Quia fecit mihi magna qui potens est: *

 et sanctum nomen ejus.

 Et misericórdia ejus, 

a progénie in progénies: * 

timéntibus eum.

Fecit poténtiam in brácchio suo: * 

dispérsit supérbos mente cordis sui.

Depósuit poténtes de sede: * 

et exaltávit húmiles.

Esuriéntes implévit bonis: *

 et dívites dimísit inánes.

Suscépit Israël púerum suum: *

 recordátus misericórdiæ suæ.

 Sicut locútus est ad patres nostros: *

 Ábraham, et sémini ejus in sǽcula.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, *

 et in sǽcula sæculórum. Amen.

 

 

Ant. Súbiit ergo, in montem Jesus, et ibi sedébat cum discípulis suis.

 

 

LENGUA CASTELLANA

 

Ant. Y Jesús subió a un monte y allí se sentó con sus discípulos.

 

(Cántico de la Virgen María - Luc. 1, 46-55)

Glorifica mi alma al Señor,

y mi espíritu se goza en Dios mi Salvador,

porque ha mirado la pequeñez de su esclava.

Y he aquí que desde ahora me felicitarán 

todas las generaciones;

Porque en mí obró grandezas el Poderoso.

Santo es su nombre,

Y su misericordia, para los que le temen 

va de generación en generación.

Desplegó el poder de su brazo;

dispersó a los que se engrieron 

en los pensamientos de su corazón.

Bajó del trono a los poderosos,

y levantó a los pequeños;

Llenó de bienes a los hambrientos,

y a los ricos despidió vacíos.

Acogió a Israel su siervo,

recordando la misericordia,

conforme lo dijera a nuestros padres

a favor de Abrahán y su posteridad para siempre.

V. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo,

R. Como era en el principio, ahora y siempre,* 

por los siglos de los siglos. Amén

 

Ant. Y Jesús subió a un monte y allí se sentó con sus discípulos

 

 

ORACIÓN CONCLUSIVA

LINGUA LATINA

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

Orémus.

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui ex mérito 

nostræ actiónis afflígimur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus

Per Dominum nostrum Iesum Christum, 

Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti 

Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

V. Benedicámus Dómino.

R. Deo grátias.

V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei

 requiéscant in pace.

R. Amen.

 

 

LENGUA CASTELLANA

 

 

V. Oh Señor, escucha mi oración.

R. Y que mi clamor llegue a ti

 

Oremos

Concedednos, ¡oh Dios omnipotente!, que quienes sufrimos

lo merecido por nuestras acciones, respiremos con el consuelo de tu gracia

Por nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, que vive y reina contigo 

en la  Unidad del Espíritu Santo, Dios, 

por todos los siglos de los siglos

R. Amen.

 

V. Oh Señor, escucha mi oración.

R. Y llegue a ti mi clamor.

V. Bendigamos al Señor.

R. Gracias a Dios.

V. Que las almas de los fieles difuntos, 

por la misericordia de Dios, descansen en paz.

R. Amén.

 

 

 




 

 

 

 

 





No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.